Kubuś Puchatek

Kubuś Puchatek, postać z literatury dziecięcej stworzona 14 października 1926 roku przez brytyjskiego pisarza A. A. Milne’a.

W pierwszej książce o Kubusiu Puchatku pojawiły się takie postacie jak: Prosiaczek, Królik, Kłapouchy, Sowa przemądrzała, Mama Kangurzyca i Maleństwo oraz Krzyś (syn autora). Książki Milne’a:

* Chatka Puchatka (The House at Pooh Corner; oryginalne wydanie w 1928, 1938 w Polsce)

* Kubuś Puchatek (Winnie-the-Pooh; oryginalne wydanie w 1926, 1938 w Polsce)

* Wiersze dla Krzysia (When We Were Very Young, Now We Are Six; oryginalne wydania w 1924 i 1927, w Polsce 1957; lektura do podstawówki)

Najstarsze i wciąż najbardziej popularne tłumaczenie Kubusia jest autorstwa Ireny Tuwim. Istnieje też nowszy przekład Kubusia, pod tytułem Fredzia Phi-Phi, autorstwa Moniki Adamczyk (wydawnictwo Lublin 1986, nakład 100,000), z którego Daniel Passent kiedyś złośliwie wyśmiewał się w Polityce.

W tłumaczeniach Kubusia Puchatka na język polski, występuje problem określenia jego płci. W języku polskim, do zwierząt stosuje się zaimki wskazujące na płeć (ona, on), natomiast w języku angielskim stosuje się zaimek “bezpłciowy” (it). W tradycji anglosaskiej misie-przytulanki posiadają “zmienną płeć”, to znaczy dzieci mają celowo pozostawioną swobodę przebierania misia w “chłopca” lub “dziewczynkę”, wg. własnego “widzimisię”. Zgodnie z tą tradycją, w przedmowie do oryginalnego tłumaczenia, autor pozostawił celowo swobodę ustalenia płci Puchatka czytelnikom nie definiując jej jednoznacznie, choć ze wskazaniem, że jest raczej rodzaju męskiego, mimo posiadania żenskiego imienia “Winnie”. Aby to uwypuklić, w tekście oryginalnym autor stosował zamiennie zaimek it (ono) i he (on), w stosunku do Puchatka, nigdy jednak nie użył zaimka “she” (ona). Wydaje się, że był to celowy zabieg autora, rodzaj “uroczej niekonsekwencji”, której nie da się poprawnie przetłumaczyć na polski. Jedni tłumacze Kubusia decydują się zatem na przypisanie mu konsekwetnie rodzaju męskiego (Irena Tuwim), a inni rodzaju żeńskiego (Monika Adamczyk i jej “Fredzia Phi-Phi”). Tłumaczenie Ireny Tuwim, jako bardziej zgodne z polską tradycją widzenia misia jako chłopca, a nie dziewczynki, jest łatwiej akceptowalne.

Przygody Kubusia Puchatka doczekały się wielu ekranizacji i adaptacji teatralnych. Obecnie prawa wydawnicze do książek o Kubusiu posiada na całym świecie The Walt Disney Company, który także zarejestrował jego wizerunek i imię jako znak towarowy w wielu krajach świata. Firma Disney zazdrośnie strzeże tego wizerunku i swoich praw autorskich, do tego stopnia, że wymaga zezwolenia na użycie go na prywatnych stronach www i w adaptacjach teatralnych.

Firma Disney “twórczo” rozwija wizerunek Kubusia poprzez produkcję filmów animowanych, krótko- i długometrażowych, które mają coraz luźniejszy związek z pierwowzorem. Oprócz oryginalnych powieści A.A.Milne’a, Kubuś występuje też w licznych poradnikach dla dzieci i dorosłych, które starają się tłumaczyć rozmaite złożone problemy jak najprostszym językiem. Wszystkie te poradniki są wydawane za zgodą Disney Corporation. Bestsellerem byla też ksiazka Benjamina Hoffa “Tao Puchatka” i jej kontunuacja “Te Prosiaczka”, ktore na przykładzie postaci z cyklu objasnialy założenia filozofii Wschodu.

Źródło: wikipedia.org

hastagi na stronie:

#kubuś puchatek chomikuj

Top